日新月译.译彩纷呈
阿德莱德Adelaide,(A)capitalofthestateofSouthAustralia.阿德莱德(A)是澳大利亚南澳大利亚州首府。(A)同位语采取主谓翻译的方法(A)SitedatthebaseoftheMt.LoftyRanges,9mile(14km)inlandfromthecentreoftheeastshore(海滨)oftheGulfSt.Vincent(圣文森特),(B)itenjoysaMediterraneanclimatewith(C)hotsummers(Februarymeantemperature74℉[23℃].(D)coolwinters(Julymean54℃[12°C),andanaverageannualrainfallof21inch(mm)(A)阿德菜德位于洛夫蒂岭山麓,距圣文森特湾东岸的中心有14公里,(B)属地中海型气候。(C)夏季炎热,(二月份平均温度是23℃),(D)冬季比较凉爽,(七月份平均气温是12℃),平均的年降水量是毫米(A)分词位于句首找主语;(B)enjoys不能翻译为"享受",需翻译为"属于";(C)hotsummers偏正短语主谓译法,(D)后面词组coolwinters翻译方法同样Thesite,(A)chosen()byCharlesSturtandwilliamLight(thecolonysfirstsurveyorgeneral),isonslightlyrising(B)groundalongtheTorrensRiver,(C)whichdivides(D)itintoasouthernbusinessdistrictandanorthernresidentialsection(B)该城建于托伦斯沿岸的略高处,(A)这一地点是查尔斯·斯塔特和威廉·菜特(本殖民区的第一任测量总监)于年选定的。(C)托伦耕河把(D)阿德莱德分成两个区,河南部为商业区,河北部为住宅区(A)中间插入语过长,所以放在句子之外形成主谓结构:(B)定语从句采用后置译法;(C)divides的翻译很巧妙;(D)具体化去"阿德莱德"Thecity(A)isseparatedfromitssuburbsbyextensiveareasofparklands市区(A1)和郊区(A2)之间有大片的公区。·(A)这个句子的亮点是isseparatedfrom的翻译,不翻译成被动语态,翻译得巧刻(A)NamedforQueenAdelaide,consort(统治者的配偶)oftheBritishKingWilliamIV(B)wasincorporated(合并)asAustraliasfirstmunicipal(市政的)governmentinandbecameacityin,whenitgainedalordmayoralty(市政职位)(A)该城是以英王威廉四世之王后阿德菜德的名字命名的。年阿德莱德(B)成立澳大利亚第一个地方自治政府,年设立市长职位,改为市(A)分词位于句首,先找主语再进行翻译;(B)主句中被动语态采用"有被不用被"的译法。(A1)Thefertility(多产)ofthesurroundingplains(平地平原),easyaccesstotheMuh"lowlands(低地)totheeastandsoutheast,and(A2)thepresenceofmineraldepositenearbyhillsallcontributedtothecitysgrowth.(AB1)四周平原土壤肥沃,与在东方和东南方的墨累低地相通,(AB2)附近山区有矿藏,所有的这些都有助于城市的发展。(A)主语较长,单独翻译;(B)而且两个主语都用到了偏正短语的主谓译法Asanearlyagriculturalmarketingcentre,ithandledwheat,wool,fruits,andwine阿德菜德作为早期的农贸中心,交易麦子、毛纺制品、水果以及酒类中文先说主语,再说辅助语,最后说主要内容,英文先说主语,再说主要内容,辅助语位置一般处于句首或是句末。Adelaide,aidedby(受助于)itscentralpositionandareadysupplyofrawmaterials,has(A)sincebe转载请注明:http://www.liyuren.com/rkzz/7923.html