网上药店
您现在的位置: 格林纳丁斯 >> 国家气候 >> 正文 >> 正文

诗与影其一

来源:格林纳丁斯 时间:2021/7/15
著名治疗白癜风专家 http://m.39.net/news/a_5941636.html

朦胧的梦,

掠过的每一道光影,

皆为诗的温柔。

“MoonlitseascapeatCapMartin,AlfredStevens”

“那片黄金中有如许的孤独。

众多的夜晚,

那月亮不是先人亚当

望见的月亮。

在漫长的岁月里,

守夜的人们已用古老的悲哀

将她填满。

看她,

她是你的明镜。”

--《月亮--给玛丽亚·儿玉》博尔赫斯

西川译

“ThebeautifullighteninginthepaintingofMarcelRieder(–)”

“日落总是令人不安,

无论它浮华富丽还是一贫如洗,

但尚且更加令人不安的是,

最后那绝望的闪耀,

它使原野生锈,

此刻地平线上再也留不下,

斜阳的喧嚣与自负。

要抓住这紧张而奇异的光是多么艰难,

那是个幻像,人类对黑暗的一致恐惧,

把它强加在空间之上,

它突然间停止,

在我们觉察到它的虚假之时,

就像一个梦破灭,

在做梦者得知他正在做梦之时。”

--《余晖》博尔赫斯

王央乐译

“WilliamChaseTheKeynote,artpainting”

“眼望岁月与流水汇成的长河,

回想时间是另一条河,

要知道我们就像河流一去不复返,

一张张脸孔水一样掠过。

要觉察到清醒是另一场梦,

梦见自己并未做梦,

而死亡使我们的肉体充满恐惧,

不过是那被称为睡梦的夜夜归来的死亡。

要看到在日子或年份里,

有着人类的往日与岁月的一个象征,

要把岁月的侮辱改造成一曲音乐,

一声细语和一个象征。

要在死亡中看到梦境,

在日落中看到痛苦的黄金,

这就是诗它不朽又贫穷,

诗歌循环往复,

就像那黎明和日落。

有的时候,在暮色里一张脸

从镜子的深处向我们凝望;

艺术应当像那面镜子,

显示出我们自己的脸相。

人们说尤利西斯厌倦了奇迹,

当他望见了葱郁而质朴的伊撒加,

曾因幸福而哭泣。

艺术就是伊撒加,

属于绿色的永恒,

而非奇迹。

它也像河水一样长流不息,

逝去而又留存,

是同一位反复无常的赫拉克利特的镜子,

它是自己又是别的,

像河水一样长流不息。”

--《诗艺》博尔赫斯

陈东飚译

TheShrinebyJohnWilliamWaterhous

在你还没有消失,

苍白黯淡的晨星,

鹌鹑千只唱了,

唱在百里香的花丛,

转向诗人吧,

他的眼里充满着爱情;

云雀啊,

云雀和晨曦一起飞向苍穹,

转动你的目光吧,

曙光把它溶入蓝天,

多么愉快啊,

倘佯在这飘香的麦田!

然后,请点亮我的思想,

那边,远远地,远远地呦,

露珠晶亮,

喜悦地闪在草尖。

甜蜜的梦里,激动着,

我那还在恬睡的爱人……

快,快起来吧,

看那金红的朝阳升腾!

--《在你还没有消失......》魏尔伦

陈中林译

TheBathingPoolbyHubertRobert

你的魂是片迷幻的风景,

斑衣的俳优在那里游行,

他们弹琴而且跳舞--

终竟彩装下掩不住欲颦的心。

他们虽也曼声低唱,

歌颂那胜利的爱和美满的生,

终不敢自信他们的好梦,

他们的歌声却散入月明--

散入微茫,凄美的月明里,

去萦绕树上小鸟的梦魂,

又使喷泉在白石丛深处,

喷出丝丝的欢乐的咽声。

--《月光曲》魏尔伦

梁宗岱译

GregHarris

如果生命的春天重到,

古旧的凝冰都哗哗地解冻,

那时我会再看见灿烂的微笑,

再听见明朗的呼唤--

这些迢遥的梦。

这些好东西都决不会消失,

因为一切好东西都永远存在,

它们只是像冰一样凝结,

而有一天会像花一样重开。

--《偶成》戴望舒

在我今日的悲伤里,最为苦涩的是我昨日欢乐的回忆。

记忆是一种相聚的方式,

忘却是一种自由的方式。

除了黑暗之路,人不能到达黎明。

除非我的心碎了,否则它又怎能被开启?

--《微言》纪伯伦

VilhelmHammersh?

从童年起我就一直与别人不一样,

我看待世间的事情与众不同,

我从来就不能从一个寻常的春天获得激情,

我也不曾从这同一个源泉得到忧伤,

我也不能呼唤我的心为这同一韵调开怀,

而我爱的一切,

我独自去爱,

于是,在我的童年,

在我风雨人生的黎明,

我获得,从每一种善良与邪恶的深处,

那种神秘,依旧将我束缚。

从湍湍急流,或粼粼飞泉,

从山顶那血红的峭壁之巅,

从那轮围绕着我的太阳,

当沐浴着它秋日里的金光,

从横空闪动的银线飞火,

当它从我身旁一闪而过,

从狂风暴雨,从霹雳雷霆,

从在我眼里千变万化的积云,

当整个天空一片湛蓝,

它变成魔鬼在我眼前。

--《孤独》埃德加·爱伦·坡

曹明伦译

FromchildhoodshourIhavenotbeen

Asotherswere;

Ihavenotseen

Asotherssaw;

Icouldnotbring

Mypassionsfroma

转载请注明:http://www.liyuren.com/gjqh/8555.html