久坐不动人体收获些什么 http://www.zgbdf.net/baidianfeng/bingyinfenxi/m/45222.shtml诗歌语言是包含着细节的语言。没有细节,诗歌也许仍然是睿智的,但肯定是无力而贫乏的。它是细致感性的语言,融合了意象。正是意象赋予一首诗冲击力、柔软性以及真实性。诗歌是“想象的花园,跳跃着真实的蟾蜍”,玛丽安·摩尔这样说。这种语言是如何被创造出来的?“包含着细节”意味着什么?意象是什么?这种形象语言又是如何发挥作用的?一般而言,意象(imagery)意味着用一种事物表达另一种事物。一个雕像是一种意象。当罗伯特·彭斯(RobertBurns)写道,“哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,”玫瑰就是一个意象;彭斯正在使用意象。如果彭斯说,“我的爱美好、狂野、绝妙,你会喜欢她”,他使用的就是描述性语言,没有意象。即是说,在第二个句子中,没有描述被爱之人的意象。形象语言(figurativelanguage)是意象的另一个名称。当我们谈论形象语言时,指的是诗歌中有一个形象——一个意象,这个形象是对某种事物具体的、非文字性的、含义丰富的描述。这种“事物”有可能是一个人、一样东西,或者一种抽象之物。例如,有人将耐心描写为纪念碑上的一个形象——换言之,耐心是一种坚韧如石的品质。当形象语言的特定手法意指一个隐喻或明喻、暗示或拟人化时,通常会使用这个术语。当我们谈论“一个语言形象”时,我们就是在谈论一个形象语言的例子。那样的形象也许是直截了当的,就像彭斯诗歌中的红玫瑰。或者像威廉·巴特勒·叶芝的诗歌《第二次降临》中最后一行的形象那样复杂:是怎样狂暴的野兽,它的时间终于降临,垂着头走向伯恒利等待投生?此外,一首诗必须具备一种细节特征——足以让读者的步伐迈入诗歌想象的世界。我称其为诗歌的质地。这即是所谓“细节”产生之处。诗歌的细节和结构当你使用“这只苹果”(theapple)或“这只桃”(thepeach)这一类词语时,你正在指向一种物。不是特殊的物,而是视觉的物。与这一类词相比,“水果”一词只是信息化的,读者可以理解,但从中不会产生特定的意象。如果你去掉定冠词“the”,单独使用“苹果”或“桃”这两个词——你就偏离了特定的方向,走向了抽象。读者能将“这只苹果”或“一个苹果”视觉化,但“苹果”指的是任意一些或全部苹果——它不是一种事物。它是不可见的,它从想象的现实领域消失了。世界充满了感性的细节。诗歌需要这种感性的细节。当你写道,“树上最后的苹果”,或者“粉红如黎明一般的小桃”,你就开始处理细节了——即培育质地。此时适合读一读伊丽莎白·毕肖普的诗《鱼》(TheFish)。这首诗包含了隐喻和明喻,后面我们会讨论。这首诗也具备质地——诗人为读者提供了与鱼相关的丰富细节,这种质地对这首诗而言至关重要,对所有的诗歌而言都至关重要。它使这首诗成为一种体验之物,比单纯的陈述表达了更多的内涵。TheFish—ElizabethBishopIcaughtatremendousfishandheldhimbesidetheboathalfoutofwater,withmyhookfastinacornerofhismouth.Hedidn’tfight.Hehadn’tfoughtatall.Hehungagruntingweight,batteredandvenerableandhomely.Hereandtherehisbrownskinhunginstripslikeancientwallpaper,anditspatternofdarkerbrownwaslikewallpaper:shapeslikefull-blownrosesstainedandlostthroughage.Hewasspeckledwithbarnacles,finerosettesoflime,andinfestedwithtinywhitesea-lice,andunderneathtwoorthreeragsofgreenweedhungdown.Whilehisgillswerebreathingintheterribleoxygen—thefrighteninggills,freshandcrispwithblood,thatcancutsobadly—Ithoughtofthecoarsewhitefleshpackedinlikefeathers,thebigbonesandthelittlebones,thedramaticredsandblacksofhisshinyentrails,andthepinkswim-bladderlikeabigpeony.Ilookedintohiseyeswhichwerefarlargerthanminebutshallower,andyellowed,theirisesbackedandpackedwithtarnishedtinfoilseenthroughthelensesofoldscratchedisinglass.Theyshiftedalittle,butnottoreturnmystare.—Itwasmorelikethetippingofanobjecttowardthelight.Iadmiredhissullenface,themechanismofhisjaw,andthenIsawthatfromhislowerlip—ifyoucouldcallitalip—grim,wet,andweaponlike,hungfiveoldpiecesoffish-line,orfourandawireleaderwiththeswivelstillattached,withalltheirfivebighooksgrownfirmlyinhismouth.Agreenline,frayedattheendwherehebrokeit,twoheavierlines,andafineblackthreadstillcrimpedfromthestrainandsnapwhenitbrokeandhegotawayLikemedalswiththeirribbonsfrayedandwavering,afive-hairedbeardofwisdomtrailingfromhisachingjaw.Istaredandstaredandvictoryfilledupthelittlerentedboat,fromthepoolofbilgewhereoilhadspreadarainbowaroundtherustedenginetothebailerrustedorange,thesun-crackedthwarts,theoarlocksontheirstrings,thegunnels–untileverythingwasrainbow,rainbow,rainbow!AndIletthefishgo.鱼——伊丽莎白·毕肖普我钓到了一条极大的鱼,将他拖到船边,半露出水面,我的鱼钩扎在他的嘴角。他没有反抗,他完全没有反抗。他喘息着,挂在绳端,疲惫,庄严,模样普通。他棕色的皮撕开了几条,像古老的壁纸,深棕色的图案也像壁纸:形如盛放的玫瑰,被岁月磨蚀,玷污了。他身上点缀着藤壶,精致的石灰玫瑰花结,寄生着白色的小海虱,还有两三根绿色的水草。他的鳃正在吸入可怕的氧,——惊恐的鱼鳃,充血后变得新鲜,硬脆,可以被狠狠地切开——我想到了羽毛般堆积的粗糙白肉,大骨和小骨,闪亮的内脏激动人心的红与黑,粉色的膀胱像一朵巨大的牡丹。我凝视着他的眼睛,比我的更大,颜色更浅,已经发黄,透过被磨损的旧云母的棱镜,可以看到污秽锡箔包裹着的虹膜。它们转动了一下,但没有回应我的注视。——更像一种物体对光的轻微抵触。我欣赏他阴沉的脸,他下巴的构造,接着我看见了他冷酷,潮湿,武器似的下唇——如果可以称其为嘴唇——挂着五根鱼线,也可以说是四根,外加一根仍然连着转轴的导线,五个大鱼钩牢牢地长在他的嘴里。一根绿色的线,被咬断的线头磨旧了,两条更重的线,和一根精致的黑线,线头弯曲,一定是他逃跑时用力拉扯所致。如同奖牌上的绶带,五根智慧的胡须,磨旧了,摇荡着,拖曳在他疼痛的下巴。我看着,看着,胜利充满这租来的小船舱。舱底的水池中,机油扩散成一道彩虹,环绕着生锈的引擎,又延伸至生锈的橙色水勺,太阳晒裂的横板,绳子上的浆架,船舷——直到所有的事物都变成了彩虹,彩虹,彩虹!我放走了这条鱼。在一首比《夜莺颂》要简单得多的诗歌中,济慈不是也记录了夜莺的歌以及他对它的思考?但我们没有感受到这首诗的质地——质地包括氛围、特别的细节,只有在这种氛围和细节中我们才能感受到济慈的邀请,与他一起坐在花园中,倾听田野上萦绕的歌声,它的美妙与悲哀,以及由此激发的一切。我不知道在诗歌中还有哪个问题比质地更重要。质地的好坏取决于一些因素,取决于诗歌的步调,也取决于你有多能干。惠特曼,在单独一行诗中,就能将读者完全带入诗歌之中:在尖峰似的农屋之上,在排水沟扇形的浮渣以及纤细的幼苗之上……——瓦尔特·惠特曼,《自我之歌》(SongofMyself,33节)或者:阶梯,为定罪判刑的杀人犯而备,那面孔憔悴胳膊被缚的杀人犯……——瓦尔特·惠特曼,《阔斧之歌》(SongoftheBroadAxe,10节)是的,它所需不多,但它需要一只确信的眼睛,一只能干的手,永恒地注视并写下这些细节。阅读斯坦利·库利兹(StanleyKunitz)的诗《圆》(TheRound)时,我可以想象诗人正俯身靠近再靠近花丛,他不仅看见了光流过蜜蜂,而且看见了:从尖尖的蓝色婆婆纳倾泻而下,光流进小溪,流过蜜蜂的背……诗人不仅要创作诗歌,还必须热情细致地审视这个世界,审视他视之为主题的、世界的任何一部分。一首诗假如是贫乏的,很有可能是因为诗人在花丛中站得不够久——不能用新颖的、激动人心的、生动的方式去看它们,而非因为他对词语的掌握不够。形象语言诗歌的语言也是一种事物与另一种事物相比较的语言。在形象语言中,一种平常之物与一种未知之物建立关联,作为破解未知之物的神秘性或者某些神秘性的关键。在每一个运用形象语言的例子中,我们必须预先了解某些事物,才可以建立关联,将两种事物进行比较,让比较的特质产生效果。一个意象常常是一个图画似的短语,描绘或捕捉到了已知事物的某些本质。在隐喻手法中,这种本质得到延伸,因而能触及未知事物。被选中的短语肯定是合适的——这即是说,我们相信,诗人选中了某些合适的短语——既能描绘已知的事物也能描绘未知的事物。已知事物的某种品质向未知事物的传递就像一束光;我们在已知事物的光中“看见”(即是说,我们领悟了)与未知相关的某种东西。TheRound—StanleyKunitzLightsplashthismorningontheshell-pinkanemonesswayingontheirtallstems;downblue-spikedveronicalightflowedinrivuletsoverthehumpsofthehoneybees;thismorningIsawlightkissthesilkoftherosesintheirsecondflowers.mylatebloomersflushedwiththeirbrandy.Acuriousgladnessshookme.SoIhaveshutthedoorsofmyhouse,SoIhavetrudgeddownstairstomycell,SoIamsittinginsemi-darkhunchedovermydeskwithnothingforaviewtotemptmebutabloated
转载请注明:http://www.liyuren.com/gjqh/7831.html
上一篇文章: 约起来吧小伙伴们这个夏日相约ALCC
下一篇文章: 没有了